martes, 1 de noviembre de 2016

Aprendizaje comunitario

  • Contexto histórico:
Fue desarrollado en los años 70, por un sacerdote jesuita y profesor de psicología en la Universidad de Loyola Chicago, llamado Charles Arthur.

  • Principal(es) exponente(s):
El aumento de comunidades online enfocadas al aprendizaje de idiomas, son herramientas de colaboración interactiva donde los alumnos se ayudan unos a otros, y pueden interactuar con un tutor, de modo que forman un aprendizaje comunitario.

  • Lineamientos:
Se busca que el profesor utilice  la técnica del consejo psicológico en el ámbito del aprendizaje de lenguas, para mejorar las competencias comunicativas en el estudiante. El profesor debe estudiar el lenguaje emocional del estudiante para implementar una metodología eficaz en la que el estudiante pueda superar las barreras psicológicas que le impiden desenvolverse de manera eficaz en el aprendizaje de idiomas. Se debe desarrollar un clima que permita la interacción activa entre los estudiantes y el profesor, en donde el profesor guiará y orientará a los alumnos para crear un ambiente de seguridad y comodidad, donde los alumnos desarrollen una serie de destrezas que los lleven a desenvolverse en el idioma y aprender de forma interactiva con los miembros de la clase. El profesor tomará el papel de consejero de la lengua objetivo.

  • Ejemplo de actividad:
Trabajos en el aula con grupos de trabajo formado por los alumnos para hacer tareas de traducción de textos.

Inteligencias múltiples

  • Contexto histórico:
Es un modelo de enseñanza propuesto por Howard Gardner en 1983. En la enseñanza de lenguas Gardner define como “la capacidad de resolver problemas y/o elaborar productos que sean valiosos en una o más culturas”, y tiene como fin desarrollar las inteligencias para aumentar la competencia de las personas y ayudarlas a llegar a sus metas.

  • Principal(es) exponente(s):
Según Gardner, en cada ámbito en el que nos desenvolvemos, utilizamos un tipo de inteligencia distinto, la teoría de Gardner ha recibido muchas críticas, por considerarla empírica, pero varias escuelas la han aceptado, y el proyecto “Spectrum”, a utilizado este método en el proceso de enseñanza-aprendizaje.

  • Lineamientos:
Para Gardner y su equipo, tenemos diferentes inteligencias que interactúan unas con otras, y varias de éstas están activas al realizar alguna actividad, y trabajan en conjunto, las inteligencias identificadas por Gardner son:
Lingüística: El destacarse en el uso de las palabras en forma oral y escrita, de manera eficaz. Ej. periodistas, escritores, abogados,  poetas.
Lógico-matemática: Resolución de problemas lógicos, numéricos y matemáticos. Ej. científicos, físicos ingenieros.
Visual-espacial: Capacidad de formar modelos e imágenes mentales, espacios y direcciones. Ej. interpretar planos, gráficas y mapas como: marinos, pilotos, cirujanos, escultores, ingenieros y arquitectos.
Musical: Habilidad de percibir, interpretar y ser creativo en el área musical. Ej. intérpretes, músicos, compositores.
Corporal-cinestésica: Utilizar eficazmente el cuerpo para realizar tareas y actividades. Ej. mecánicos, deportistas, cirujanos, artesanos y mecánicos.
Interpersonal: El entender los sentimientos, estados de ánimo y emociones de los demás, se relaciona con la empatía. Ej. médicos, psicólogos, cirujanos, profesores.
Intrapersonal: Se refiere a la capacidad de entendernos y conocernos a nosotros mismos, saber en qué somos buenos y en qué no, se relaciona con la autodisciplina y la autoestima.
Esta inteligencia junto a la anterior, conforman la inteligencia emocional y estas determinan nuestra capacidad conducir satisfactoriamente nuestra vida.
Naturalista: Se relaciona con la observación de la naturaleza, el identificar y clasificar diferentes objetos y comprender sistemas naturales y también aquellos creados por el hombre. Ej. granjeros, paisajistas, botánicos y ecologistas.

  • Ejemplo de actividad:
En la actividad se lleva un “cuenta cuentos” a clase, por lo que los alumnos escuchan, leen y ven la interpretación del personaje, por lo que aplican diferentes inteligencias.

lunes, 31 de octubre de 2016

El método de la respuesta física total (TPR)

  • Contexto histórico:
Entre 1960 y 1970 se empezó a investigar la hipótesis que afirma que una lengua se aprende primero a través del entendimiento y luego sigue la producción de la lengua.

  • Principal(es) exponente(s):
El método diseñado por James Asher, busca que el método sea el menos estresante y a la vez el más rápido, y la lengua sea adquirida de forma natural, así como se aprende la lengua materna.
  • Lineamientos:
El profesor realiza acciones y actividades con cada alumno de forma individual, así como con un pequeño grupo de alumnos y también con toda la clase. Se utilizan actividades con órdenes divertidas y graciosas, no se obliga al alumno a producir, ya que el método busca reducir el estrés, sino que el alumno habla y produce la lengua objeto cuando se sienta preparado y cómodo.
Se utiliza con especial atención el imperativo para dar órdenes, de forma similar a como los niños aprenden en sus primeros años y los significados de algo los obtienen por medio de expresiones corporales.

  • Ejemplo de actividad:
Los alumnos dan una orden cada uno al profesor para que cumpla una tarea, por ejemplo: preparar algo de comer.

El método sugestopédico

  • Contexto histórico:
Se forma de las palabras sugestión y pedagogía, es un método desarrollado por el psicoterapeuta búlgaro Georgi Lozanov. La teoría aplicada de la sugestión aplicada de manera positiva se desarrolló en 1970.

  • Principal(es) exponente(s):
Georgi Lozanov es el creador de este método, es conocido como "el padre del aprendizaje acelerado", fue un científico, neurólogo, psiquiatra, psicólogo y educador búlgaro, creador de sugestión aplicada a la enseñanza.

  • Lineamientos:
La sugestopedia se creó para ayudar a los estudiantes a eliminar las barreras y sentimientos negativos que tengan a la hora de enfrentar el aprendizaje de un nuevo idioma, y por lo tanto aumentar nuestra capacidad mental para el aprendizaje de lenguas.
Para lograr esto, el profesor aplica técnicas que activen la parte inconsciente de la mente, como música relajante, también forma parte un espacio de trabajo iluminado y alegre. Se enfatiza la gramática, vocabulario y comunicación.

  • Ejemplo de actividad:
Se utiliza un libros de texto con diálogos largos y su traducción además de notas de ayuda. El profesor lee el texto con música de fondo, mientras los alumnos revisan la traducción, más tarde el profesor lee nuevamente a ritmo normal, mientras los estudiantes escuchan. Para la siguiente clase, se realiza la fase activa, donde se realizan juegos, canciones y representación teatral.

El método directo

  • Contexto histórico:
Se estableció en Alemania y Francia alrededor del 1900, y contrasta con el método clásico de gramática-traducción.

  • Principal(es) exponente(s):
Fue adoptado por las principales escuelas internacionales de idiomas como Berlitz e Inlingua en la década de 1970 y muchos de los departamentos de idiomas del Instituto de Servicio Exterior del Departamento de Estado de EE.UU. en 2012.

  • Lineamientos:
En este método, no se permite el uso de la traducción, sino que los profesores intentan que los estudiantes aprendan a comunicarse en la lengua extranjera, es decir, la lengua meta a través de recursos visuales y demostraciones. Para lograrlo, los estudiantes tienen que desarrollar su forma de pensar en la lengua meta. Por lo que el profesor y los alumnos toman un papel paralelamente importante durante la clase, y todos son compañeros en el proceso del método para la enseñanza de la lengua meta. Se les pide a los estudiantes que utilicen activamente la lengua meta de forma tanto oral como escrita.

  • Ejemplo de actividad:
El profesor lee un texto tres veces, en primera instancia para que los estudiantes escuchen, la segunda vez para que escriban y la tercera para que revisen.

El método gramática-traducción

  • Contexto histórico:
El método gramática traducción se origión en la práctica de la enseñanza del latín. A inicios del 1500, el latín fue la lengua más estudiada por su importancia en los temas gubernamentales, académicos y de negocios. Sin embargo, durante el transcurso del siglo, fué reemplazado paulatinamente por inglés, francés e italiano. Después de su caída, el propósito de enseñar latín en las escuelas dió un giro. Mientras que antes se aprendía latín con propósitos meramente comunicativos, más tarde llegó a ser aprendido por factor académico.
Cuando las lenguas modernas aparecieron en las instituciones durante el siglo 19, los profesores llegaron a enseñar las lenguas bajo el mismo método de gramática-traducción, como se hacía de forma clásica con el latín y griego.

  • Principal(es) exponente(s):
El método gramática traducción fue un estándar de la enseñanza de lenguas en las escuelas desde el siglo 17 al 19. A pesar de los intentos de reforma por parte de Roger Ascham, Montaigne, Comenius y John Locke, nin´gún otro método ganó tanta popularidad durante este tiempo.

Teóricos como Viëtor, Passy, Berlitz, y Jespersen empezaron a hablar del método gramática-traducción como una forma de instrucción necesaria y estándar para la enseñanza de lenguas, demostrando además lo que le faltaba al método gramática traducción. Impulsaron la enseñanza de idiomas, basándose en el habla así como en el texto.

  • Lineamientos:
Las clases son conducidas por lo general en el idioma nativo del estudiante. Los estudiantes aprende las reglas gramaticales por repetición, practican las reglas haciendo ejercicios de gramática y traduciendo frases hacia y desde el idioma de destino.
Se presta más atención a la forma de las oraciones que se traducen que a su contenido. Cuando los estudiantes alcanzan niveles más avanzados, pueden traducir textos completos del idioma de destino, se utilizan comúnmente libros clásicos.
Normalmente no hay práctica de escucha o habla, y se pone muy poca atención en la pronunciación o en cualquier otro aspecto comunicativo del lenguaje. La destreza que se ejercita es la lectura, y sólo en el contexto de la traducción.
El libro de texto y práctica es el material didáctico. Un capítulo comenzaría con una lista de vocabulario bilingüe, después de lo cual habría reglas gramaticales para que los estudiantes estudiaran y oraciones para que ellos las traduzcan.

  • Ejemplo de actividad:
Traduzca el siguiente párrafo tomado de Diario El País Internacional 30/10/2016:
La campaña de Hillary Clinton en Austin, el bastión demócrata de Texas, ha montado una tienda de mercadotecnia política con algunos de los artefactos más ingeniosos de la campaña. Y los mejores son aquellos diseñados por Trump en persona, aunque no lo sepa.

sábado, 22 de octubre de 2016

Importancia del Español en la Actualidad





La globalización ha creado la necesidad de saber comunicarse en diferentes idiomas. El conocimiento de lenguas es sumamente importante en áreas como el turismo, el comercio, las relaciones internacionales, las ciencias y los medios de comunicación.




El idioma español es sin lugar a dudas uno de los más importantes en la actualidad debido al alto porcentaje de la población mundial que lo habla, uno de los factores que lo hace tan popular, es que se habla en casi toda América, e inclusive en los Estados Unidos es considerado por mucho como una segunda lengua.