lunes, 31 de octubre de 2016

El método gramática-traducción

  • Contexto histórico:
El método gramática traducción se origión en la práctica de la enseñanza del latín. A inicios del 1500, el latín fue la lengua más estudiada por su importancia en los temas gubernamentales, académicos y de negocios. Sin embargo, durante el transcurso del siglo, fué reemplazado paulatinamente por inglés, francés e italiano. Después de su caída, el propósito de enseñar latín en las escuelas dió un giro. Mientras que antes se aprendía latín con propósitos meramente comunicativos, más tarde llegó a ser aprendido por factor académico.
Cuando las lenguas modernas aparecieron en las instituciones durante el siglo 19, los profesores llegaron a enseñar las lenguas bajo el mismo método de gramática-traducción, como se hacía de forma clásica con el latín y griego.

  • Principal(es) exponente(s):
El método gramática traducción fue un estándar de la enseñanza de lenguas en las escuelas desde el siglo 17 al 19. A pesar de los intentos de reforma por parte de Roger Ascham, Montaigne, Comenius y John Locke, nin´gún otro método ganó tanta popularidad durante este tiempo.

Teóricos como Viëtor, Passy, Berlitz, y Jespersen empezaron a hablar del método gramática-traducción como una forma de instrucción necesaria y estándar para la enseñanza de lenguas, demostrando además lo que le faltaba al método gramática traducción. Impulsaron la enseñanza de idiomas, basándose en el habla así como en el texto.

  • Lineamientos:
Las clases son conducidas por lo general en el idioma nativo del estudiante. Los estudiantes aprende las reglas gramaticales por repetición, practican las reglas haciendo ejercicios de gramática y traduciendo frases hacia y desde el idioma de destino.
Se presta más atención a la forma de las oraciones que se traducen que a su contenido. Cuando los estudiantes alcanzan niveles más avanzados, pueden traducir textos completos del idioma de destino, se utilizan comúnmente libros clásicos.
Normalmente no hay práctica de escucha o habla, y se pone muy poca atención en la pronunciación o en cualquier otro aspecto comunicativo del lenguaje. La destreza que se ejercita es la lectura, y sólo en el contexto de la traducción.
El libro de texto y práctica es el material didáctico. Un capítulo comenzaría con una lista de vocabulario bilingüe, después de lo cual habría reglas gramaticales para que los estudiantes estudiaran y oraciones para que ellos las traduzcan.

  • Ejemplo de actividad:
Traduzca el siguiente párrafo tomado de Diario El País Internacional 30/10/2016:
La campaña de Hillary Clinton en Austin, el bastión demócrata de Texas, ha montado una tienda de mercadotecnia política con algunos de los artefactos más ingeniosos de la campaña. Y los mejores son aquellos diseñados por Trump en persona, aunque no lo sepa.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario