El método gramática traducción se origión en la práctica de la enseñanza del latín. A inicios del 1500, el latín fue la lengua más estudiada por su importancia en los temas gubernamentales, académicos y de negocios. Sin embargo, durante el transcurso del siglo, fué reemplazado paulatinamente por inglés, francés e italiano. Después de su caída, el propósito de enseñar latín en las escuelas dió un giro. Mientras que antes se aprendía latín con propósitos meramente comunicativos, más tarde llegó a ser aprendido por factor académico.
Cuando las lenguas modernas aparecieron en las instituciones durante el siglo 19, los profesores llegaron a enseñar las lenguas bajo el mismo método de gramática-traducción, como se hacía de forma clásica con el latín y griego.
El método gramática traducción fue un estándar de la enseñanza de lenguas en las escuelas desde el siglo 17 al 19. A pesar de los intentos de reforma por parte de Roger Ascham, Montaigne, Comenius y John Locke, nin´gún otro método ganó tanta popularidad durante este tiempo.
Teóricos como Viëtor, Passy, Berlitz, y Jespersen empezaron a hablar del método gramática-traducción como una forma de instrucción necesaria y estándar para la enseñanza de lenguas, demostrando además lo que le faltaba al método gramática traducción. Impulsaron la enseñanza de idiomas, basándose en el habla así como en el texto.
Las clases son conducidas por lo general en el idioma nativo del estudiante. Los estudiantes aprende las reglas gramaticales por repetición, practican las reglas haciendo ejercicios de gramática y traduciendo frases hacia y desde el idioma de destino.
Se presta más atención a la forma de las oraciones que se traducen que a su contenido. Cuando los estudiantes alcanzan niveles más avanzados, pueden traducir textos completos del idioma de destino, se utilizan comúnmente libros clásicos.
Normalmente no hay práctica de escucha o habla, y se pone muy poca atención en la pronunciación o en cualquier otro aspecto comunicativo del lenguaje. La destreza que se ejercita es la lectura, y sólo en el contexto de la traducción.
El libro de texto y práctica es el material didáctico. Un capítulo comenzaría con una lista de vocabulario bilingüe, después de lo cual habría reglas gramaticales para que los estudiantes estudiaran y oraciones para que ellos las traduzcan.
Traduzca el siguiente párrafo tomado de Diario El País Internacional 30/10/2016:
La campaña de Hillary Clinton en Austin, el bastión demócrata de Texas, ha montado una tienda de mercadotecnia política con algunos de los artefactos más ingeniosos de la campaña. Y los mejores son aquellos diseñados por Trump en persona, aunque no lo sepa.